• H264和H265谁画质好,求回谢谢!?
  • 什么事情是你待在西安才知道的?
  • 怎么快速部署一个大模型?
  • 为什么游戏中,中国跟欧洲的时延这么大,是否是海底光缆距离过长的原因?
  • 34岁,女性,不想过夫妻生活,怎么跟老公沟通效果更好?

诚信为本,市场在变,诚信永远不变...        

0896-98589990
新闻资讯
您的当前位置: 首页 > 新闻资讯

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

发布时间:2025-06-25 03:10:15

分享到:

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

上一篇 : 评价一下Proxmox VE与ESXi的优劣?

下一篇 : 什么事情是你待在西安才知道的?